Selasa, 2 Julai 2013

PENGARUH MODENISME DALAM THE MESSAGE OF THE QURAN KARYA MUHAMMAD ASAD: PENELITIAN TERHADAP KISAH ASHABUL KAHFI DAN KONSEP JIN

Oleh: Shahizad Sulaiman
Shah Alam, Selangor

Abstrak
Muhammad Asad adalah seorang tokoh pemikir Islam yang banyak menulis untuk memperjelas dan mempertahan Islam. Antara karya agung beliau ialah tafsir Quran dalam bahasa Inggeris,The Messaage of The Qur’an. Banyak pihak mengkritik karya beliau tersebut kerana didakwa beliau menafikan unsur-unsur metafizikal atau ghaibiyyat seperti kisah ashabul kahfi, Jin, syurga, neraka, isra’ dan dialog Nabi Adam dengan Iblis di dalam syurga. Asad dikatakan dipengaruhi idea modenisme yang antara cirinya cuba menyempitkan unsur-unsur ghaibiyyat kerana terpengaruh dengan materialisme. Kajian ini cuba meneliti perbahasan Asad berkenaan kisah Ashabul Kahfi dan konsep Jin untuk melihat sama ada tafsir beliau dipengaruhi dengan idea modenisme. Kajian ini menggunakan metodologi kajian perpustakaan sepenuhnya. Kajian mendapati bahawa Asad cenderung untuk menyatakan bahawa ayat-ayat Al-Quran yang menceritakan tentang perkara-perkara yang tidak dapat dicapai oleh pancaindera manusia adalah ayat Mustasyabihat justeru harus ditakwil sesuai dengan akal manusia. Namun dalam masa yang sama Asad berhati-hati dengan tidak menafikan sepenuhnya tafsiran ulama’ salaf.  


Pengenalan

Tidak ada suatu buku yang paling banyak mendapat perhatian manusia di dunia ini selain Al-Quran. Ini terbukti dengan terhasil banyak tafsir-tafsir yang ditulis oleh ilmuan Islam dalam pelbagai bahasa sejak dahulu sehingga sekarang untuk menjelaskan isi kandungan Al-Quran. Secara umumnya, tafsir-tafsir berkenaan boleh dibahagikan dari sudut sumber penafsiran kepada dua kategori utama iaitu tafsir bi ma’tsur[1] dan tafsir bi ra’yi[2]. Pentafsir yang menghasilkan tafsir Al-Quran menggunakan kekuatan akal mereka dalam memahami Al-Quran sudah semestinya terpengaruh dengan persekitaran, pengalaman dan idea-idea tertentu yang wujud semasa pentafsir tersebut menafsirkan Al-Quran. Oleh itu, di kalangan ulama’ Islam terdapat perbezaan pendapat sama ada penafsiran Al-Quran dengan ra’yi atau pendapat dibolehkan atau tidak.[3]

Salah satu daripada tafsir yang dikategorikan sebagai tafsir bi ra’yi adalah tafsir yang dihasilkan oleh Muhammad Asad bertajuk ‘The Message of the Quran’ yang merupakan kitab terjemahan serta tafsir Al-Quran berbahasa Inggeris. Muhammad Asad adalah nama yang tidak asing kepada dunia Islam. Beliau adalah seorang tokoh pemikir Islam yang banyak menulis untuk memperjelas dan mempertahan Islam daripada salah faham bukan sahaja di kalangan bukan Muslim malahan di kalangan umat Islam juga. Asad hidup di zaman umat Islam dijajah oleh Barat dan wujudnya pandangan yang menyalahkan agama Islam akibat kemunduran umat Islam tersebut. Dalam masa yang sama lahirnya tokoh-tokoh modernis Islam seperti Jamaluddin al-Afghani dan Muhammad Abduh yang cuba membawa ‘islah’ dalam masyarakat Islam. Artikel ini cuba meneliti latarbelakang pentafsir iaitu Muhammad Asad serta meninjau sejauh mana modernisme mempengaruhi penafsiran Al-Quran beliau.

Latarbelakang Kehidupan Muhammad Asad

Muhammad Asad dilahirkan sebagai Leopald Weiss pada 2 Julai 1900 di Bandar Lvov, Timur Galicia, Austria. Beliau merupakan anak kedua daripada tiga adik-beradik. Bapa beliau merupakan seorang peguam yang berjaya dalam kariernya. Datuk beliau pula merupakan seorang rabbi ortodoks di Czernowitz, wilayah Bukovina di Austria. Manakala ibu beliau adalah anak kepada seorang jurubank yang kaya dan memiliki ladang yang luas.

Sejak dari kecil Asad berminat di dalam bidang sastera dan sejarah dan tidak berminat ke arah  sains dan matematik yang pada kebiasaannya akan menjamin kerjaya yang menguntungkan dari segi kewangan. Dalam masa yang sama, Asad diberikan penekanan kepada pendidikan agama dan beliau banyak menghabiskan masa mempelajari kitab suci yahudi sehingga ketika berusia 13 tahun, beliau telah menguasai bahasa hebrew dengan baik. Faktor penguasaan bahasa ini banyak membantu beliau menguasai bahasa arab kemudiannya.

Walaupun Asad diberikan pendidikan agama Yahudi tetapi beliau tidak bersetuju dengan agama Yahudi kerana menurut beliau agama Yahudi hanya menekankan tentang ibadat kepada tuhan semata-mata dan tuhan dalam  gambaran agama Yahudi seolah-olah melebihkan satu bangsa sahaja iaitu bangsa Yahudi.[4] Ini menyebabkan Asad lebih jauh daripada agama. Akibat kekosongan jiwa tersebut, Asad pernah cuba mendekati Agama Kristian tetapi beliau mendapati bahawa agama Kristian telah diresapi sekularisme iaitu pemisahan antara agama dan urusan dunia atau antara roh dan jasad. Selain itu, Kristian menekankan konsep bahawa manusia lahir dengan dosa warisan dimana konsep ini sukar untuk diterima oleh Asad. Atas faktor ini, Asad tidak dapat menerima kedua-dua agama tersebut.

Ketika berusia 19 tahun, Asad bermimpi beliau mengembara menaiki keretapi bawah tanah yang sesak dengan penumpang di Berlin. Mimpi tersebut diceritakan oleh Asad sendiri di dalam buku beliau The Road To Mecca. Apabila keretapi tersebut keluar daripada satu lorong bawah tanah ia keluar di kawasan yang berlumpur menyebabkan ia terkandas. Semua penumpang keluar daripada keretapi dan kebingungan. Tetapi Asad tidak berkongsi keadaan tersebut sebaliknya beliau berjalan sepuluh langkah dan mendapati seekor unta tersedia untuk beliau naiki. Di atas unta tersebut terdapat seorang lelaki yang memakai abaya berjalur putih kelabu dan berlengan pendek. Muka lelaki berkenaan dilitupi dengan kufiyya yang dipakainya. Asad menaiki unta tersebut dan dibawa menuju ke suatu cahaya putih yang terletak antara dua tiang. Ketika unta tersebut bergerak, Asad merasa amat gembira sehinggalah apabila beliau semakin mendekati cahaya tersebut beliau terdengar suara berkata ‘Inilah bandar paling jauh dari Barat’ dan beliau terjaga daripada tidur. Asad mencatat mimpi berkenaan walaupun beliau ketika itu tidak memahami maksudnya. Sehinggalah beliau menceritakan mimpi tersebut kepada Ibn Saud maka Ibnu Saud menafsirkan mimpi berkenaan.[5]

Asad meneruskan pengajian tinggi beliau di Universiti Vienna dalam bidang Sejarah Sastera dan Falsafah. Walau bagaimanapun beliau tidak menghabiskan pengajian berkenaan kerana konflik dalam diri yang timbul akibat kekosongan jiwa atau ‘spiritual vacuum’ dan suasana masyarakat pada zaman tersebut. Walaupun mendapat tentangan daripada ayahnya beliau tetap meninggalkan Vienna pada musim panas tahun 1920 dan menuju ke Berlin dengan cita-cita untuk terlibat dalam bidang kewartawanan. Setelah menghadapi kesukaran hidup dan menjadi telefonis di United Telegraph, beliau akhirnya menjadi wartawan di agensi yang sama kerana berjaya mendapatkan temuramah eksklusif dengan isteri kepada seorang tokoh terkenal di Rusia, Maxim Gorky.[6]

Perubahan dalam hidup Asad bermula pada musim luruh tahun 1922 apabila beliau menerima surat daripada bapa saudara beliau, Dorian yang menetap di Juruselam mengajak beliau untuk datang ke Juruselam dan tinggal bersamanya. Tertarik dengan tawaran tersebut, Asad meletakkan jawatan dari United Telegraph dan menuju ke Juruselam. Ketika beliau berada di Timur Tengah, Asad menjadi penulis tetamu bagi agensi berita terkenal, Frankfurter Zeitung,  menulis pengalaman beliau di Timur Tengah. Sepanjang berada di Timut Tengah, Asad banyak mengembara, mendalami Agama Islam melalui pembacaan serta perkenalan dengan tokoh-tokoh tertentu antaranya Syeikh Mustafa Al-Maraghi sehinggalah beliau memeluk Islam pada akhir tahun 1926. Dalam tahun 1932, Asad pergi ke India dan tinggal di Lahore. Di sini beliau mengenali Dr. Sir Muhammad Iqbal. Semasa Perang Dunia ke-2, beliau diletakkan di kem tahanan British antara 1 September 1939 sehingga 14 Ogos 1945 semata-mata kerana beliau adalah rakyat Austria.[7]

Asad adalah antara penyokong kuat kepada pembahagian India kepada dua negara sebagaimana yang dipegang oleh Muhammad Iqbal. Selepas India terbahagi kepada Pakistan, Asad memainkan peranan penting dalam pembentukan Negara Pakistan kerana beliau dianggap salah seorang yang mempunyai autoriti dalam undang-undang Islam. Pada tahun 1953, beliau dilantik sebagai Menteri mewakili Pakistan ke Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu.  Setelah bersara daripada sebarang jawatan di Pakistan, Asad berpindah ke Switzerland dan kemudian Maghribi. Sepanjang waktu tersebut beliau menulis karya magnum opus beliau iaitu ‘The Message of The Qur’an’ yang akhirnya diterbitkan dalam tahun 1980. Kebanyakan penulisan karya tersebut dilakukan di Villa Assadiya, berdekatan Tangiers, di mana Asad tinggal selama 19 tahun sebelum berpindah ke Mijas, Lisbon, Sepanyol. Asad akhirnya meninggal dunia pada 20 Februari 1992 dan dikebumikan di perkuburan Islam Granada, Sepanyol.[8]

Selain menghasilkan kitab terjemahan dan tafsir al-Quran tersebut, Asad turut mempunyai beberapa karya lain antaranya The Road to Mecca, The Unromantic Orient, Laws of Ours, Islam at the Crossroads, Sahih al-Bukhari: Early Years of Islam dan lain-lain lagi.

The Message of The Qur’an

The Message of The Qur’an merupakan karya agung Asad dan dihasilkan dalam tempoh 17 tahun. Di dalam kata pengantar kepada karya tersebut, Asad menjelaskan:
“The work which I am now placing before the public is based on a lifetime of study and of many years spent in Arabia. It is an attempt – perhaps the first attempt – at a really idiomatic, explanatory rendition of the Qur’anic message into a European language.”[9]   

Sebelum diterbitkan secara lengkap pada tahun 1980, sebahagian daripada The Message of The Qur’an telah diterbitkan secara berasingan iaitu terjemahan bagi sembilan surah yang awal. Struktur penulisan The Message of The Qur’an adalah dimulakan dengan kata pengantar yang ditulis oleh Asad. Kemudian Asad menyenaraikan rujukan yang beliau gunakan dalam penghasilan tafsir ini iaitu sebanyak 50 rujukan yang terdiri daripada kitab tafsir, hadith, fiqh, nahu dan sejarah. Ini diikuti dengan terjemahan beliau mengikut susunan surah dimulai Surah al-Fatihah dan diakhiri dengan surah an-Nas. Sebelum menterjemahkan sesuatu surah, Asad akan terlebih dahulu mengemukakan muqaddimah surah tersebut menceritakan nama-nama surah, asbab nuzul dan intipati kandungan surah berkenaan. Tafsir dikemukakan Asad dalam bentuk notakaki pada perkataan atau ayat-ayat tertentu yang difikirkan oleh beliau perlu kepada pentafsiran lanjut.  Pada penghujung kitab tafsir tersebut, Asad memasukkan empat appendik yang menjelaskan lebih lanjut empat isu yang disentuh oleh beliau dalam terjemahan dan penafsiran ayat iaitu isu simbolik dan perumpamaan di dalam Al-Quran, huruf-huruf Muqatta’at, konsep Jin dan yang terakhir ialah kisah Isra’ atau perjalanan malam.   

Di dalam kata pengantar tersebut, amat menarik sekali apabila Asad menggariskan beberapa prinsip penterjemahan Al-Qur’an yang beliau aplikasi dalam penterjemahan dan penafsiran beliau iaitu:
  1. Penterjemahan perlu dilakukan berdasarkan kepada penggunaan linguistik semasa zaman penurunan Al-Quran kerana sebahagian daripada perkataan atau konsep tertentu telah mengalami perubahan makna dalam minda popular semasa. Justeru penterjemah tidak seharusnya menterjemah berdasarkan  makna yang diberikan selepas zaman penurunan Al-Quran.

  1. Penterjemah perlu mengambil kira i’jaz Al-Quran semasa penterjemahan kerana amat sukar untuk menyampaikan maksud ayat-ayat Al-Quran yang mengandungi kedalaman makna ke bahasa manusia yang agak terbatas menyebabkan berlakunya pengabaian maksud. Justeru Asad mencadangkan penggunaan kaedah pencelahan huraian dalam braket bagi menjelaskan sesuatu maksud perkataan atau ayat Al-Quran.

  1. Terma-terma keagamaan (religous terms) yang digunakan di dalam Al-Quran perlu diterjemahkan kepada maksud yang difahami semasa ia diturunkan dan bukan berdasarkan kepada makna yang telah di’institusi’kan (institutionalized) hasil perkembangan zaman. Sebagai contoh perkataan Islam dan muslim difahami semasa penurunan Al-Quran sebagai ‘penyerahan diri kepada  tuhan’ dan ‘seseorang yang menyerah diri kepada tuhan’ tanpa menghadkan terma tersebut kepada komuniti tertentu sebagaimana yang difahami pada masa sekarang. Contohnya dalam ayat 67 Surah Ali Imran di mana Nabi Ibrahim dikatakan sebagai seorang Muslim, Asad menterjemahkan maksud muslim di situ sebagai ‘having surrendered himself unto God’. Asad menterjemahkan hampir keseluruhan perkataan dalam Al-Quran kecuali beliau mengekalkan dua perkataan iaitu Al-Quran dan Surah kerana bagi beliau penterjemahan dua perkataan tersebut ke bahasa asing tidak memberikan sebarang manfaat kepada pembaca.

  1. Al-Quran tidak boleh diteliti sebagai satu pengumpulan perintah-perintah yang tersendiri tetapi sebagai sesuatu yang berkait antara satu sama lain atau dalam perkataan Asad ‘one integral whole’. Justeru sesuatu ayat tidak boleh difahami kecuali dengan mengaitkan satu ayat dengan ayat-ayat yang lain yang menjelaskan konsep yang sama dalam surah yang lain dan rujukan silang perlu dilakukan dengan kerap. Asad menyimpulkan prinsip ini dengan mengatakan:
“Whenever this rule is faithfully followed, we realized that the Qur’an is – in the words of Muhammad Abduh – “its own best commentary”.

  1. Al-Quran tidak boleh dilihat dari sudut pandang sejarah sebaliknya setiap penerangan berkenaan kejadian dan suasana sejarah mestilah diianggap sebagai ilustrasi kepada keadaan manusia. Justeru pertimbangan kepada kejadian sejarah tidak boleh mengaburi tujuan dasar ayat tersebut dan kerelevenannya kepada pengajaran etika yang dikemukakan oleh Al-Quran.

Muhamad Asad mungkin telah mengjangkakan kontroversi yang mungkin timbul daripada The Message of The Quran kerana perbezaan tafsiran yang dibawakan oleh beliau dengan pentafsir-pentafsir sebelum beliau. Bagi beliau perbezaan tersebut sebenarnya menunjukkan kepada keunikan Al-Quran itu sendiri iaitu apabila bertambah maju ilmu keduniaan dan meningkat pengalaman sejarah manusia maka semakin terdedah maksud ayat-ayat Al-Quran yang tidak disangka pada masa sebelumnya.[10]   

Modenisma dan ciri-cirinya

Perkataan modenisme berasal daripada bahasa Inggeris iaitu ‘modernisme’. Modenisme merupakan perkataan yang tercantum daripada dua patah perkataan iaitu moden dan ‘-isme. Moden dari sudut bahasa bermaksud ‘pada masa sekarang’ atau ‘berkaitan dengan masa kini’.[11] Manakala -isme bermaksud kepercayaan.[12] Jika dilihat dari sudut bahasa, maksud modenisme adalah hampir sama dengan sekularisme. Sekular yang diambil daripada perkataan Inggeris yang berasal daripada perkataan latin iaitu ‘saeculum’ beerti masakini di sini.[13]

Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka pula mentakrifkan modenisme sebagai pemikiran cara moden.[14] Manakala kamus Oxford pula mendefinasikan modenisme sebagai satu gerakan ke arah mengubah kepercayaan tradisional supaya bersesuaian dengan idea-idea moden terutamanya berlaku di dalam Gereja Roman Katolik di sekitar lewat kurun ke-19 dan awal kurun ke-20.[15]Encyclopedia of Islam and Muslim Worlds pula mentakrifkan modenisme sebagai gerakan untuk menyesuaikan nilai-nilai moden seperti nationalisma, demokrasi, hak asasi, rationaliti, sains, ekualiti dan pembangunan. Modenisme Islam berbeza dengan sekularisme dari segi penegasannya tentang kesinambungan kepentingan kepercayaan dalam kehidupan harian.[16] Perbezaan antara modenisme Islam dan sekularisme mungkin dinyatakan di dalam ensiklopedia ini adalah kerana persamaan dari sudut makna bahasa antara modenisme dan sekularisme.

Charles C.Adams di dalam tesis beliau mengenai gerakan islah yang dipelopori oleh Muhammad Abduh menggunakan istilah ‘Muhammadan modernism’ dan mendefinasikannya sebagai usaha untuk membebaskan Agama Islam daripada rantai ortodoks yang ketat dan untuk menyempurnakan reformasi yang akan membuatkan ia (agama Islam) boleh mengadaptasi  keperluan yang kompleks dalam kehidupan moden.[17]Berdasarkan takrifan-takrifan tersebut, modenisme dikaitkan dengan pemikiran, gerakan dan usaha. Individu yang dikatakan mempunyai pemikiran modernisme dipanggil sebagai modernis. Antara tokoh-tokoh Islam yang dikatakan sebagai modernis Islam ialah seperti Sayyid Jamal al-Din al-Afghani (1838 – 1897),  Muhammad ‘Abduh (1849 – 1905) dan Sayyid Ahmad Khan (1817 – 1898).[18]

Satu lagi ungkapan yang sering digunakan adalah islah atau tajdid. Menurut Ibrahim Abu Bakar di dalam tesis beliau, modernis Islam dan muslih[19] atau perkataan yang digunakan oleh beliau iaitu ‘reformist’ adalah berbeza walaupun matlamat mereka adalah sama. Malah reformisme Islam turut menyumbang kepada idea modenisme Islam pada abad ke-20. Dua perbezaan yang dinyatakan oleh Ibrahim Abu Bakar antara modenisme Islam dan reformisme Islam ialah:
  1. reformisme Islam hanya menekankan reformisme dalam agama manakala modenisme Islam menekankan reformisme dan modenisme dalam Islam
  2. reformisme Islam adalah respon kepada masalah dalaman umat Islam manakala modenisme Islam adalah respon kepada masalah dalaman dan luaran umat Islam.

Syeikh Salman Fahd Al-Audah[20] melalui penelitian beliau menyenaraikan enam ciri utama modenisme iaitu:
  1. Penolakan terhadap Sunnah Nabi secara menyeluruh atau sebahagian seperti menolak hadith ‘Ahad walaupun sahih
  2. Meluaskan penafsiran al-Quran berdasarkan kepada ilmu semasa walaupun menyebabkan ia bertentangan dengan kaedah bahasa arab atau pendapat yang dinukilkan daripada salaf radiallahu anhum seperti metakwilkan istilah jin, syaitan, burung ababil di dalam Al-Quran.
  3. Mengurangkan kepentingan Ijma’ sama ada dengan menolaknya secara keseluruhan atau menghadkan skop Ijma’ dengan menambah takrif baru kepada Ijma’ yang tidak pernah diketahui oleh ulama’ sebelumnya.
  4. Kebebasan yang luas dalam berijtihad tanpa memberi perhatian kepada syarat-syarat yang perlu dimiliki oleh seseorang mujtahid
  5. Kecenderungan untuk menyempitkan skop metafizik atau ghaibiyyat seboleh mungkin kerana dominasi materialisme dalam pemikiran moden.
  6. Menekankan bahawa pelaksanaan hukum-hukum syariat berkaitan amalan perlu tunduk kepada suasana semasa dan tuntutannya seperti isu riba, kebebasan berfikir dan kesatuan kebangsaan bukan berdasarkan agama.
  
Pengaruh Modenisme dalam tafsir ‘The Message of the Quran’

Muhammad Asad menganggap ayat 7 Surah Ali Imran sebagai ‘key phrase of all its key phrases’ iaitu ayat kunci bagi segala ayat-ayat kunci yang lain.

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلا اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلا أُولُو الألْبَابِ (٧)
Terjemahan Asad: He it is who has bestowed upon thee from on high this divine writ, containing messages that are clear in and by themselves – and these are the essence of the divine writ – as well as others that are allegorical. Now those whose hearts are given to swerving from the truth go after that part of the divine writ which has been expressed in allegory, seeking out (what is bound to create) confusion, and seeking (to arrive at) its final meaning (in an arbitrary manner); but none save God knows its final meaning. Hence, those who are deeply rooted in knowledge say: We believe in it; the whole (of the divine writ) is from our Sustainer – albeit none takes this to heart save those who are endowed with insight. 

Bagi Asad pembahagian ayat al-Quran sebagai ayat Muhkamaat dan Mutasyabihaat adalah merupakan asas untuk memahami mesej yang ingin disampaikan oleh al-Quran. Asad menterjemahkan Mutasyabihaat sebagai ‘allegorical’ yang bermaksud metafora. Terjemahan tersebut turut diberikan oleh Abdullah Yusuf Ali, Muhsin Khan dan Marmaduke Pickthall. Di dalam tafsiran beliau, Asad tidak bersetuju dengan tafsiran at-Tabari berkenaan ayat Muhkamaat dan Mutasyabihaat. Asad berpendapat bahawa tafsiran at-Tabari terhadap ayat Muhkamaat; iaitu ayat yang mesejnya jelas dan zahir berdasarkan kepada penyusunan perkataannya; dan ayat Mutasyabihaat; adalah ayat yang mengandungi lebih daripada satu makna; adalah terlalu dogmatik. Bagi Asad terdapat ayat yang mempunyai lebih daripada satu tafsiran tetapi tidak mengandungi metafora dan sebaliknya ada ayat yang mengandungi satu makna tetapi bersifat metafora. Justeru Asad mendefinasikan ayat Mutasyabihaat sebagai:

“...those passages of the Qur’an which are expressed in a figurative manner, with a meaning that is metaphorically implied but not directly, in so many words, stated.”

Penafsiran ayat Mutasyabihaat sebagai ‘allegorical’ bukanlah sesuatu yang baru. Ibn Kathir menukilkan beberapa pendapat salaf mengenai maksud Mutasyabihaat antaranya satu pendapat yang dinukilkan secara sighah tamridh dan dinisbahkan kepada Ibn Abbas bahawa al-Mutsyabihaat ialah ayat-ayat yang dimansukhkan; yang didahulu dan dikemudiankan; perumpamaan-perumpamaan; sumpah; dan yang diimani tetapi tidak diamalkan.[21]

Jika dilihat daripada sudut ini, penafsiran Asad terhadp maksud ayat Mustasyabihaat tidaklah berbeza daripada penafsiran ulama’-ulama’ tafsir lain.  Tetapi pengaruh modenisme dalam tafsir Asad bermula dari segi pengkategorian sesuatu ayat tersebut ayat Mutasyabihaat atau sebaliknya. Persoalan metafizikal (ma wara’ at-thabiat) atau ghaibiyyaat seperti jin, ashabul kahfi, isra’, syurga, neraka dan lain-lain lagi adalah sesuatu yang tidak dapat dicapai oleh akal manusia kerana ia adalah sesuatu yang tidak pernah dilihat, tidak pernah didengar dan tidak pernah digapai oleh pemikiran manusia kecuali apa yang dinyatakan oleh Allah melalui Rasul-Nya. Justeru untuk menerangkan tentang sesuatu yang tidak jelas konsepnya dalam pemikiran manusia maka Allah menggunakan perumpamaan dengan sesuatu yang ada di dunia ini. Oleh itu bagi Asad, ayat-ayat Al-Quran yang menerangkan tentang perkara-perkara ghaibiyyat tersebut termasuk ayat mutasyabihaat walaupun ia menerangkan perkara tersebut secara jelas. Contohnya ayat yang menerangkan terdapat sungai yang mengalir serta buah-buahan yang pelbagai di syurga adalah sebenarnya perumpamaan bagi gambaran nikmat yang akan diperolehi oleh orang yang membuat kebajikan di dunia. Akibat pengkategorian beliau tersebut, Asad memberikan tafsiran yang berbeza terhadap konsep-konsep berkenaan berbanding dengan ulama’ tafsir terdahulu.  

Walaupun terdapat banyak isu yang boleh diteliti di dalam The Message of the Quran  untuk melihat kesan pemahaman ayat Mustasyabihaat dalam penafsiran Asad, tetapi dalam artikel ini penulis memilih untuk meneliti hanya dua isu iaitu kisah Ashabul Kahfi dan konsep Jin.

i)     Kisah Ashabul Kahfi di dalam Al-Quran

Kisah Ashabul Kahfi diceritakan di dalam Surah Al-Kahfi secara jelas.  Dalam tafsir beliau kepada ayat 9 Surah Al-Kahfi, Asad terlebih dahulu mengemukakan kisah Ashabul Kahfi yang dibawakan oleh pentafsir-pentafsir klasik yang merujuk Ashabul Kahfi sebagai pemuda-pemuda Kristian yang melarikan diri daripada Maharaja Decius pada kurun ke-3 Masihi. Malah Asad turut mengemukakan pandangan beliau sendiri bahawa pemuda-pemuda tersebut bukan pemuda Kristian sebaliknya adalah pemuda Yahudi yang berasal daripada satu gerakan yang dikenali sebagai Persaudaraan Essene. Setelah menjelaskan tentang kisah tersebut barulah Asad membawakan maksud metafora ayat.

Muhammad Asad menganggap kisah Ashabul Kahfi adalah sebagai metafora kepada:
  1. Ilustrasi kuasa Allah untuk memati dan menghidupkan manusia serta segala kehidupan lain
  2. Gambaran kepada ketakwaan yang mendorong manusia untuk meninggalkan dunia yang penuh kejahatan dan tipudaya dengan tujuan menjaga kepercayaannya  serta keredhaan Allah kepada kepercayaan tersebut dengan menganugerahkan kesedaran kerohanian yang melampaui masa dan kematian. [22]


ii)                  Tafsir Jin di dalam Al-Quran oleh Asad

Dalam membincangkan ayat-ayat yang menyebut tentang Jin, Asad menolak pemahaman konsep jin yang beliau nyatakan sebagai berdasarkan ‘cerita dongeng arab’ yang mengaitkannya dengan hantu yang berupaya merasuk manusia. Asad menjelaskan bahawa dari sudut bahasa perkataan Jin berasal dripada akar kata ‘Janna’ yang bermaksud yang disembunyikan. Bagi Asad, Al-Quran menggunakan istilah Jin untuk lima maksud iaitu:
  1. Kuasa-kuasa atau kewujudan kerohanian yang tidak mempunyai kewujudan fizikal sebagaimana penggunaan dalam ayat 27 Surah Al-Hijr iaitu:
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ (٢٧)
Terjemahan Asad: “whereas the invisible beings We had created, (long) before that, out of the fire of scorching winds.”[23]

  1. Kuasa alam semulajadi termasuk kuasa semulajadi manusia seperti dalam ayat 158 Surah As-Saffat iaitu:
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (١٥٨)
Terjemahan Asad: And some people have invented a kinship between Him and all manner of invinsible forces- although (even) these invinsible forces know well that, verily, they (who thus blaspheme against God) shall indeed be arraigned (before Him on Judgement Day)

Asad menyatakan bahawa beliau tidak bersetuju dengan pentafsir-pentafsir klasik yang mentafsirkan Jinnah pada ayat tersebut sebagai malaikat[24] kerana bagi beliau makhluk seumpama itu tidak dapat dicapai oleh deria manusia sebaliknya Asad berpendapat Jinnah sesuai ditafsirkan sebagai ‘intangible forces of nature’ iaitu kuasa alam semulajadi yang tidak dapat dilihat atau dipegang. Justeru Asad memahami ayat ini menyatakan bahawa terdapat golongan tertentu yang menyamakan fenomena alam semulajadi dengan tuhan sebagaimana terdapat di kalangan orang yang tidak percayakan tuhan menyamakan kuasa semulajadi dengan kuasa yang kreatif dan mempunyai tujuan seperti konsep elan vital yang diperkenalkan oleh ahli falsafah Perancis, Henri Bergson.

  1. Jin yang merujuk kepada organisma yang diberikan akal, ia sama ada merujuk kepada simbol kewujudan hubungan manusia dengan kuasa kesyaitanan seperti ayat 112 Surah Al-An’am[25] atau seseorang yang melakukan amalan yang dilarang seperti sihir, menenung nasib dan memuja simati sebagaimana ayat 128 Surah Al-An’am.[26]

  1. Jin dengan maksud seseorang yang pada masa tersebut tidak dapat dilihat kerana tersembunyi seperti dalam ayat 1 Surah Al-Jinn.[27] Dalam ayat ini Asad menganggap jin yang mendengar bacaan Al-Quran Rasulullah adalah sebenarnya orang-orang Yahudi yang mendengar secara bersembunyi. Walau bagaimanapun Asad mennyatakan di akhir tafsiran tersebut bahawa penerangan beliau ini adalah bukan secara pasti atau mempunyai bukti.

  1. Perkataan Jin yang digunakan untuk mengceritakan kembali legenda-legenda pada zaman dahulu yang sentiasa dalam ingatan orang yang mana ayat Al-Quran tersebut pada asalnya ditujukan kepada mereka seperti dalam ayat 12 Surah As-Saba’.[28] Matlamat ayat berkenaan bukanlah untuk merujuk kepada legenda tersebut tetapi illustrasi kepada kebenaran moral dan kerohanian.

Berdasarkan kepada lima tafsiran Jin yang dikemukakan oleh Asad tersebut, memperlihatkan bahawa Asad seboleh mungkin cuba merasionalkan perbincangan berkenaan Jin sesuai dengan zaman moden. Walau bagaimanapun beliau tidaklah menolak sepenuhnya tentang kewujudan makhluk Jin sebaliknya beliau cuba agar tidak mengaitkan Jin dengan unsur mistik yang difahami beliau berasal daripada cerita-cerita dongeng orang Arab. Berdasarkan tafsiran pertama terhadap Jin, Asad percaya bahawa Jin wujud dalam bentuk kuasa atau kewujudan kerohanian dan bukan secara fizikal. Ini berbeza dengan tafsiran-tafsiran ulama’ terdahulu dan banyak hadith Nabi yang secara jelas menceritakan tentang asal-usul ciptaan, makanan, tempat tinggal, dan azab api neraka yang akan dikenakan terhadap Jin sehingga berlaku perbincangan bagaimana Jin yang diciptakan dari api boleh diazab dengan api neraka.[29]

Kesimpulan dan Penutup

Jelas daripada perbincangan dua isu di atas berdasarkan kepada tafsir The Message of The Quran mendapati bahawa asas perbezaan tafsir Asad berbanding tafsir-tafsir lain adalah bertitik tolak kepada Ayat 7 Surah Ali Imran. Asad menggunakan ayat tersebut sebagai asas untuk memperluaskan pengkategorian ayat-ayat yang berkaitan dengan perkara-perkara ghaibiyyat sebagai ayat mutasyabihaat dan seterusnya mentakwilkan maksud ayat-ayat tersebut daripada maksud asal kepada maksud yang selari dengan akal. Ini dapat dilihat dalam tafsiran beliau dalam kisah Ashabul Kahfi dan ayat-ayat berkenaan Jin sebagaimana yang telah dibincangkan. Selain itu, konsep seperti syurga dan neraka di dalam Al-Quran turut disentuh oleh Asad secara metafora. Namun pendekatan Asad ialah beliau akan menerangkan juga pendapat-pendapat yang dikemukakan oleh pentafsir-pentafsir klasik sebelum beliau mengemukakan tafsiran beliau sendiri. Malah dalam tafsir kisah Ashabul Kahfi, Asad turut menyatakan bahawa pendapat beliau adalah bukan secara pasti dan mempunyai bukti yang jelas.

Walaupun Asad mempunyai tujuan yang baik mengemukakan tafsiran berkenaan tetapi tafsiran beliau menampakkan ciri modenisme iaitu menyempitkan skop ghaibiyyaat serta memberi tafsiran yang berbeza dengan tafsiran-tafsiran yang dikemukakan oleh pentafsir salaf. Kajian lanjut berkenaan tafsiran Asad terhadap konsep syurga dan neraka serta dialog Adam dan Iblis di dalam syurga boleh diteliti lanjut untuk melihat pengaruh modenisme dalam tafsir Asad. Tafsir Asad banyak dipengaruhi oleh Muhammad Abduh sebagaimana perakuan beliau dalam prakata The Message of the Quran bahawa beliau banyak memanfaatkan Tafsir Al-Manar.

Walau bagaimanapun ini tidaklah bermakna tafsir Muhammad Asad tidak boleh diterima pakai sebaliknya Asad telah melakukan tugas dan sumbangan yang besar kepada umat Islam dengan menghasilkan tafsir ini. Adalah menjadi tanggungjawab pengkaji Muslim yang selanjutnya meneruskan usaha meneliti tafsir beliau bagi memastikan hanya kefahaman berdasarkan Ahl Sunnah Wal Jamaah diambil manfaat daripada The Message of The Quran.
 





[1] Tafsir Bil Ma’tsur adalah tafsir yang bersandar kepada manqul (nukilan) yang sahih dengan susunan tafsir al-quran dengan al-quran, tafsir al-quran dengan as-sunnah kerana as-sunnah adalah penjelas kepada al-quran, atau riwayat sahabat kerana mereka adalah orang yang paling tahu tentang kitab Allah atau riwayat Kibar Tabi’in kerana kebiasaannya mereka menerima riwayat daripada sahabat. Lihat Manna’ Qattan (1990), Mabahis fi Ulum al-Quran, Beirut: Muassasah al-Risalah, c.22, h 347.  
[2] Tafsir Bil Ra’yi ialah tafsir Al-Quran secara Ijtihad dengan bersandar kepada (ilmu) alat-alat yang diperlukan oleh mufassir (untuk menafsir). Lihat Dr.Nuruddin ‘Itr (1993), Ulum Al-Quran Al-Karim, Damsyik: Matba’ah As-Sobah, c.1, h.85.  
[3] Dr.Nuruddin ‘Itr mengemukakan hujah-hujah golongan yang tidak membenarkan tafsir dengan ra’yi dan golongan yang membenarkannya dalam kitab beliau Ulum Al-Quran Al-Karim. Ibid, h. 75 – 78.
[4] Muhammad Asad (1996), The Road To Mecca, Kuala Lumpur: Islamic Book Trust, h. 55 – 56.
[5] Mimpi dalam Islam terbahagi kepada tiga jenis dan mimpi yang baik adalah daripada Allah sebagaimana hadith Rasulullah yang diriwayatkan oleh  Imam Bukhari, Rasulullah bersabda (الرؤيا الصادقة من الله والحلم من الشيطان) bermaksud mimpi yang benar daripada Allah dan mimpi buruk daripada syaitan, hadith no.6583. Ibn Saud memberikan tafsiran berikut berkenaan mimpi Asad:
·         orang ramai yang berada dalam keadaan kebingungan adalah menjelaskan kepada keadaan orang-orang yang sesat dalam surah Al-Fatihah.
·         Unta dan lelaki yang menungangnya adalah hidayah yang banyak diceritakan dalam Al-Quran manakala lelaki berpakaian abaya tersebut adalah Rasulullah sendiri kerana di dalam hadith diceritakan bahawa Rasulullah gemar berpakaian jubah yang berlengan pendek.
·         Bandar yang paling jauh dari Barat adalah gambaran kepada keadaan Asad mencapai Islam dengan meninggalkan kehidupan barat sehinggalah kehidupan Barat berkenaan bukan lagi menjadi kehidupannya.
Ibid, h.171 – 170.
[6] Ibid, h.64 – 66.
[7] Muhammad Asad (1982), Islam at the Crossroads, Kuala Lumpur: The Other Press, h. viii
[8] Muhammad Asad (1982), ibid, h. vii – ix.
[9] Secara literal terjemahannya: “Hasil kerja yang saya persembahkan kepada masyarakat umum ini adalah berdasarkan kepada pembelajaran seumur hidup dan tempoh masa yang lama dihabiskan di negara Arab. Ia adalah satu usaha- kemungkinan percubaan pertama- penjelasan kepada perumpamaan-perumpamaan yang terdapat dalam mesej Al-Quran kepada bahasa Eropah.” Lihat Muhammad Asad (1980), The Message of The Qur’an, Gibraltar: Dar Al-Andalus, h.v.
[10] Asad menerangkan seperti berikut:
If, on occasion, I have found myself constrained to differ from the interpretations offered by later, let the reader remember that the very uniqueness of the Quran consists in the fact that the more our worldly knowledge and historical experience increase, the more meanings, hitherto unsuspected, reveal themselves in its pages. Ibid, h. vii.
[11] Edt. Hajah Noresah Bt. Baharom (2010), Kamus Dewan, edisi keempat,Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, c.3 h.1039
[12] Ibid, h.590
[13] Prof. Naquib Al-Attas membezakan antara sekularisem dengan pensekularan di mana sekularisme mengadungi ciri ‘dienchantment of nature’ dan ‘desacralization of poitics’ manakala pensekularan turut mengandungi ciri ketiga iaitu ‘deconsecration of values’. Lihat Syed Muhammad Naquib Al-Attas (1993), Islam and Secularism, Kuala Lumpur: International Institute of Islamic Thought and Civilization, h.18-19.
[14] Ibid, h.1039
[15] Kamus Oxford memberikan definasi berikut kepada modernism:
     modern character or quality of thought, expression, or technique:
·         a style or movement in the arts that aims to depart significantly from classical and traditional forms:by the post-war period, modernism had become part of art history
·         a movement towards modifying traditional beliefs in accordance with modern ideas, especially in the Roman Catholic Church in the late 19th and early 20th centuries.
Lihat laman sesawang http://oxforddictionaries.com/definition/english/modernism, dilayari pada 27 Disember 2012. Lihat juga Edt. Lesley Brown (1993), The New Shorter Oxford English Dictionary, Thumb Index Edition, Oxford: Clarendon Press, j.1, h. 1804.
[16] Edt. Richard C.Martin (2004), Encyclopedia of Islam and the Muslim World,  USA: Macmillan Reference, j.1, h. 456.
[17] Charles C. Adam (1968), Islam and Modernism in Egypt: A Study of The Modern Reform Inaugurated by Muhammad Abduh, New York: Russell & Russell, h.1
[18] Ibrahim Abu Bakar (1992), Islamic Modernism in Malaya as Reflected in Hadi’s Thought, tesis peringkat Phd di Universiti McGill, Kanada.
[19] Muslih adalah orang yang mengerakkan usaha islah atau dalam hadith nabi digunakan juga istilah Mujaddid iaitu orang yang menggerakkan usaha tajdid dalam agama
[20] Syeikh Salman Fahd al-Audah (1409), Fi Hiwar Haadiun ma’a Muhammad al-Ghazali, Arab Saudi: Ar-Riasah Al-A’mah li Idarat al-Buhuth al-Ilmiyyah wal Ifta’ wal Da’wah wal Irsyad, c.1, h.10. Lihat juga kertas kerja Dr.Habeeb Rahman Md. Ibramsa bertajuk ‘Muslim Modernist and New Hermeneutics Approach to the Prophetic Tradition: Special Reference to the Injunction of Sariqah and Hirabah’ yang dibentangkan di AMSS 34th Annual Conference, United States antara 30 September – 2 Oktober 2005.
[22] Muhammad Asad (1980), The Message of the Quran, ibid, h. 439.
[23] Muhammad Asad (1980), The Message of the Quran, ibid, h. 386.
[24] Antara yang membawa tafsiran Jinnah sebagai malaikat adalah At-Tabari dalam tafsir beliau mengemukakan beberapa riwayat daripada salaf yang menyatakan bahawa orang-orang kafir mendakwa bahawa malaikat adalah anak-anak perempuan Allah. Lihat http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=1&tSoraNo=37&tAyahNo=158&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 , dilayari pada 1 Januari 2013.
[25] Terjemahan Asad terhadap ayat 112 Surah Al-An’am: And thus it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind.....Lihat Muhammad Asad (1980), ibid, h.189.
[26] Terjemahan Asad terhadap ayat 128 Surah Al-An’am: And on the day when He shall gather them (all) together, (He will say:) “O you who have lived in close communion with (evil) invisible beings! A great many (other) human beings have you ensnared!........ibid, h.192.
[27] Terjemahan Asad terhadap ayat 1 Surah Al-Jinn: Say: “It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear (to this divine writ), and thereupon said (unto their fellow-beings): “Verily, we have heard a wondrous discourse.” Ibid, h. 899.
[28] Terjemahan Asad terhadap ayat 12 Surah Saba’: And unto Solomon (we made subservient) the wind: its morning course (covered the distance of) a month’s journey, and its evening course, a month’s journey. And We caused a fountain of molten copper to flow at his behest; and (even) among the invisible beings there were some that had (been constrained) to labour for him by his Sustainer’s leave-and which ever of them deviated from Our command, him would We let taste suffering through a blazing flame. Ibid, h 656-657.
[29] Lihat Wahid Abdul Salam Bali (t.t), Wiqayat Al-Insan Min Al-Jin Wa As-Syaitan, Kaherah: Darul Basyir.

Tiada ulasan: